菲利普·賓德 (Philippe Binder) 知道,當物理專業(yè)的學生可以用他們的母語學習和使用介紹性的科學術(shù)語和概念時,他們更有可能理解這門學科。這些知識部分來自他在來到夏威夷大學希洛分校之前在南美教授大學物理的經(jīng)驗。
將物理學術(shù)語忠實地翻譯成土著語言或不太常用的語言是一項棘手的工作。第一步是確定主題中的核心詞匯。
幾年前,當一名學生問為什么在希洛校區(qū)沒有用夏威夷語教授物理學時,賓德是UH希洛自然與健康科學學院的物理學教授,他開始考慮創(chuàng)建一種方法來幫助這些學生學習物理入門術(shù)語。
直到兩年前,當他開始為他的科學詞典項目奠定基礎(chǔ)時,這個想法才被擱置一旁。在語言學和數(shù)據(jù)科學學生的幫助下,Binder 從介紹力學開始,使用標準物理教科書的數(shù)字版本和計算單詞并對其進行排名的軟件程序。這項研究于今年早些時候由歐洲物理學雜志發(fā)表。他計劃在其他科學領(lǐng)域做類似的工作,包括天文學、環(huán)境科學、生態(tài)學和氣候科學。
格蘭特允許研究向前推進
今年,他翻譯這些術(shù)語的工作得到了 Reid Hoffman 基金會三年資助的巨大推動,這將使 Binder 能夠在科學詞典項目上花費更多時間,并且還將允許他聘請幾名本科生來協(xié)助這個調(diào)查。Reid Hoffman 是商業(yè)社交網(wǎng)站LinkedIn的聯(lián)合創(chuàng)始人。
“這筆贈款讓我有很大的自由去做我原本無法做的事情,”賓德說。
Binder 的目標是讓本科生更容易學習入門物理,他們可能更習慣用母語學習,以便他們在進入通常以英語或其他一些廣泛使用的語言教授的高級課程之前打下堅實的基礎(chǔ)。